|
Пьесы Шекспира переписали на подростковом сленге
48-летний сатирик Мартин Баум (Martin Baum) представил свою версию 15 пьес Уильяма Шекспира в прозаической форме, переложив их на современный подростковый сленг в книге "To Be Or Not To Be, Innit". Среди пьес, пересказанных автором, такие комедии, трагедии и исторические хроники классика, как "Много шума из ничего" (оригинальное название: Much Ado About Nothing; в переложении Баума - Much Ado About Sod All), "Виндзорские насмешницы" (The Merry Wives of Windsor; De Happy Bitches Of Windsor), "Два веронца" (The Two Gentlemen Of Verona; Two Geezas Of Verona), "Все хорошо, что хорошо кончается" (Alls Well That Ends Well; All"s Sweet That Ends Sweet, Innit), "Отелло" (Othello; Offello), "Гамлет" (Hamlet; "Amlet), "Ромео и Джульетта" (Romeo and Juliet; Romeo And His Fit Bitch Jools), "Юлий Цезарь" (Julius Ceaser; Jools Ceaser), "Ричард Третий" (Richard the Third; Richard De Fird). Произведения Баума пользуются большой популярностью среди молодежи, и он намерен продолжить переводить Шекспира на понятный ей язык, а затем взяться за Чарльза Диккенса, город Вервуд (Verwood), графство Дорсет, Великобритания, 24 апреля 2008.
Дата: 29.04.08
Номер репортажа: R033-4647
|